”우리 곁엔 웃음 가득한 대구도시철도 ~♪(大邱地下鉄テーマソング)”の解説
はい、ワタクシのハングル講座でしっかりハングルの読み方を勉強した皆さん、↑の題名は簡単に読めましたよね、意味は分からなくても…。
え?読めないって?
しょうがない、とりあえず、今回はNーYAN動画以外から、上記テーマソングの動画を見つけましたので、それを聞いて耳から覚えるように!(↓動画の0:48~に当該部分が出てきます。
<ご紹介動画>
Daegu Subway Song -- 대구도시철도 로고송 - YouTube
↑ここをポチッとな、するとyou tubeへ遷移します。上記動画のサムネは2012年当時に作成されたもの。
これは今回大邱空港で撮った路線図。2015年に黄色の3号線が開通した(1号線の西側及び2号線の東側がそれぞれ延伸している)。
地下鉄車内で乗り換え可能駅に着く前に流れるあの歌の正体はこれでした。
「さすがNーYANさん、よくこんな歌のリンク探したなぁ~」と言わないで下さい。ワタクシ自身、まず例の部分がなんという歌詞なのか全く聞き取れないので、文字に起こすことができないのです。よっぽど次回大邱に泊まった時に、エルディス・リージェントホテルのフロントの女の子に「あの地下鉄の曲、なんて言ってるの?」とこれを口実に話しかけようかと思いつめた(実に楽しい「思いつめ」ですなww)位です。なにせ、この曲の正体と歌詞をぜーーーったいに本編動画のテロップに流したかったので…(弱小you tuberにも五分の魂w)。
そこで、普段余り交流がない、とある韓国通(韓国で大学を卒業した方!)の日本人の知人にメールにてだめもとで聞いてみました。歌詞の冒頭で「ウリ(我らの)」と歌っているので「我らの乗り換え駅に、着いたよぉ~♪」とでも歌ってるんですかねぇ?と推測を付け加えて。
その方が大邱に何度行かれたことがあるのかなど全く存じ上げませんでしたが、しばらくすると返事が来ました。そして、ワタクシが知りたかったことは全て解決してしまったのです。専門家はすごい!!と感嘆したものです。
우리곁엔 웃음 가득한 대구도시철도
ウリ キョッテ ウッスム カドゥカン テグトシ チョルド~♪
と歌っていたそうなのです。意味は「我々のそばに笑顔あふれる、大邱都市鉄道」というもの。おいーーー、乗り換え駅はどこ行ったーーー!www
韓国語は英語やスペイン語、ベトナム語などと違って単語の置き換え、後置修飾、SVO…なんてメンドクサイ文法は一切ありません。上記の色分けしたとおり、頭から
우리→我ら(の)/ 곁엔→そばに / 웃음→笑顔 / 가득한→いっぱい
と随時訳してゆけばOK。よく「英語は後ろから訳せ」なんて英語教師がいってましたけどね?(遠い過去)。これを見ただけで、ハングルの勉強意欲が湧いたのではないでしょうか?w