N-YAN 鉄旅&アジア旅

大阪在住の46歳が常識の限界に挑む(?)長期の旅に出たりします。

中国語専門商店(?)的NーYANからの視点

元号が発表になりましたね。

f:id:N-YAN:20190401125405j:plain

まず最初の感想は「めっちゃ変化球!」。まず「和」が昭和とかぶるし、「令」の文字も下手すれば「命令」「指令」のような堅苦しい意味にとられかねない(出典などを見ればそうでもないのでしょうが・・)。これは予測困難だったと思います。これ当てたらほんとにすごいでしょ! (ワタクシの予想は無残にかすりもしませんでしたww。)

 まぁともかく「令和」時代がいい時代になるようにお祝いしたいと思います(さっそく「れいわ」をユーザー辞書登録せねば・・)。

ところで、普通の日本人にはほぼ考え付かない視点ですが、「令和」を中国語読みすると
ling4he2(リンフーみたいな感じ。数字は声調。)
となります。この読み方をする中国語の一般的な熟語は思い浮かびません。今、手元のPCでlingheと入力しましたが、唯一「龄和」と変換されました。こんな単語あるんでしょうか?また、広東語では「レンウォー」になりますが、この音もかぶらないかな?香港人、広東人の皆さん、いかがでしょう??
ワタクシの考えすぎか、中国語圏への伝わり方も考慮したか、それは分かりませんが、中国語的にも悪い単語にかぶらずによかったな、というのが「中国語専門商店」のワタクシの感想です。

あとでヨメ(広東省出身)に感想を聞いてみたいものです。